| We also encourage arrangements whereby several suspects can be judged together. | Мы также выступаем в поддержку механизмов, с помощью которых можно было бы одновременно судить нескольких подозреваемых лиц. |
| Policies and methodologies whereby such intelligence is gathered are confidential. | Техника и методика, с помощью которых такая разведывательная информация собирается, являются конфиденциальными. |
| The mechanisms whereby individuals can challenge discrimination are currently being strengthened. | Механизмы, с помощью которых отдельные лица могут подать жалобу на дискриминацию, в настоящее время укрепляются. |
| Compensating controls are implemented, whereby regular reviews of the unmatched items report are performed. | Внедрены механизмы контроля за выплатой компенсации, с помощью которых проводится регулярный обзор докладов по вопросу о расхождении данных. |
| Methods have been suggested by the Commission whereby information required for monitoring could be obtained. | Комиссия предложила методы, с помощью которых можно получить информацию, необходимую для наблюдения. |
| The proposal involves the adoption of objective criteria whereby the achievements of the countries striving after sustainable development may be assessed. | Это предложение включает в себя выработку объективных критериев, с помощью которых могут оцениваться достижения стран, стремящихся к устойчивому развитию. |
| The main responsibility of the Government is to provide the necessary means whereby this may be done. | Основная обязанность правительства заключается в обеспечении необходимых средств, с помощью которых эта цель может быть достигнута. |
| This facilitates cross-sectoral linkages whereby education can be adapted to the goals of poverty eradication, gender equality or prevention of terrorism and violence. | Это способствует восстановлению межсекторальных связей, с помощью которых систему образования можно приспосабливать к задачам, связанным с искоренением нищеты, обеспечением гендерного равенства или предотвращением терроризма и насилия. |
| Funding arrangements: involvement in arrangements whereby money or property is made available for terrorism. | Механизмы финансирования: причастность к механизмам, с помощью которых деньги или имущество используются в целях терроризма. |
| What we need are new mechanisms whereby the fruits of successful practices can be harnessed to help microentrepreneurs. | Нам нужны новые механизмы, с помощью которых плоды успешной практики могут быть использованы для оказания помощи владельцам микропредприятий. |
| Development planning and poverty reduction strategies are important and widely recognized instruments whereby national policymakers can improve social conditions for their populations. | Стратегии планирования развития и сокращения масштабов нищеты являются важными и общепризнанными инструментами, с помощью которых национальные органы управления могут улучшать социальные условия жизни населения. |
| For example, microdata enable analysts to do multivariate regressions whereby the marginal impact of specific variables can be isolated. | Например, микроданные позволяют аналитикам использовать многомерные регрессии, с помощью которых можно изолировать маргинальное воздействие конкретных переменных. |
| As a legal person can only act through individuals, it is necessary to develop mechanisms whereby fault can be attributed to the organization. | Поскольку юридическое лицо может действовать только через отдельных лиц, необходимо разработать механизмы, с помощью которых вину можно будет возложить на организацию. |
| This agreement includes a wide range of technical measures whereby the Agency can independently verify the accuracy of declarations made by States regarding nuclear materials and activities. | Это соглашение охватывает широкий спектр технических мер, с помощью которых Агентство проводит независимую проверку достоверности заявлений государств в отношении ядерных материалов и ядерной деятельности. |
| The mechanisms whereby individuals could take legal action against a State were not universally uniform, but differed according to the law of the region concerned. | Механизмы, с помощью которых физические лица могли бы предъявлять иски государству, не являются универсальными, а зависят от права соответствующего региона. |
| If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. |
| The agreement establishes mechanisms whereby the Authority and the United Nations will cooperate in exchanging data and in fulfilling their respective functions under the Convention. | Оно устанавливает механизмы, с помощью которых Орган и Организация Объединенных Наций будут сотрудничать в деле обмена данными и выполнения своих функций по Конвенции. |
| Systems could be created whereby certain public services are outsourced through networks of microfinance schemes, but whether Governments would be willing to pay for this is considered doubtful. | Можно создать системы, с помощью которых определенные общественные услуги могут задействоваться извне через посредство сетей систем микрофинансирования, однако было сочтено сомнительным, что правительства будут готовы финансировать это. |
| That underscored the need both for effective mechanisms whereby other States and international organizations could scrutinize the application of countermeasures and for greater acceptance by States of binding jurisdiction. | Это подчеркивает необходимость создания эффективных механизмов, с помощью которых другие государства и международные организации могли бы тщательно анализировать применение контрмер, и более широкого принятия государствами обязательной юрисдикции. |
| Special funding arrangements might be considered, whereby transport measures and programmes to promote sustainable development could be established or incorporated as part of existing funding mechanisms. | Можно рассмотреть возможность принятия специальных мер финансирования, с помощью которых в рамках существующих механизмов финансирования могут быть разработаны или внедрены меры в области транспорта и программы поощрения устойчивого развития. |
| Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. | Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования. |
| There must also be an end to the American supplies of aircraft, helicopters and other means whereby that terrorism is carried out. | Необходимо также положить конец поставкам Соединенными Штатами самолетов, вертолетов и других средств, с помощью которых осуществляется этот терроризм. |
| The Ontario Government has adopted several measures designed to encourage enabling strategies whereby local community-based organizations and the informal sector can provide housing services. | Правительство Онтарио приняло ряд мер по содействию разработке программ, с помощью которых общинные организации и неформальный сектор могут обеспечивать граждан жильем. |
| Canada has initiated procedures whereby airline passenger manifest information is electronically transmitted to the Ports of Entry in advance of the arrival of the flight. | Канада ввела в действие процедуры, с помощью которых точная информация о пассажирах авиарейса электронным путем передается в пункты въезда заблаговременно до прибытия самолета. |
| There shall be on-board pumps and pipes for emptying the tanks, whereby waste water can be passed from both sides of the vessel. | Должны быть предусмотрены бортовые насосы и трубы для опорожнения цистерн, с помощью которых стоки могут быть удалены с обоих бортов судна. |